台湾の日常

中国語文法 <不得不〜>

不得不(bù dé bù)〜=せざるを得ない
*やりたくないけど、せざるを得ない状況にある時に使われる。(=雖然不願意,但是必須做的)
只好と似ているが、不得不の方がもっと強い意味を表す。

◎電腦壞掉了,所以不得不用手寫。
パソコンが壊れちゃったので、手で書かざるを得ない。(本当は手で書きたくない)

◎我今天生病了,可是我我不得不去上班。
今日は体調が悪くなったが、仕事に行かざるを得ない。(本当は仕事に行きたくない)

◎A:你怎麼還在台灣啊?你不是要去日本嗎?
B:我因為確診,所以不得不取消了。
A:どうして台湾にまだいるの?日本に行くんじゃないの?
B:コロナにかかっちゃったから、旅行を取消せざるを得なかったんだ。(本当は取消したくない)

☆今日の台湾華語☆
〜せざるを得ない
不得不 bù dé bù

台湾中国語・華語教室C-Tutorで中国語を一緒に学んでみませんか?🇹🇼🌟
中国語を習得するための近道は中国語を楽しむことです。
ʕ•̫͡•ʕ•̫͡•ʔ•̫͡•ʔ•̫͡•ʕ•̫͡•ʔ•̫͡•ʕ•̫͡•ʕ•̫͡•ʔ•̫͡•ʔ•̫͡•ʕ•̫͡•ʔ•̫͡•ʔ

LINE無料相談 ≫

関連記事

  1. 台湾式の朝ご飯を楽しもう!

  2. 中国語文法「終於」を解説

  3. バーミヤンで台湾展が始まった!

  4. 中国語文法【亂+V】

  5. 台湾でよく使う◯◯族とは?

  6. あなたはいくつわかる?オリンピック競技の中国語名クイズ

オンラインレッスン体験談


https://twitter.com/mzking_tw/status/1475652503593435137?s=20